Under sommaren har jag testat att publicera några artiklar översätta från några sajter och bloggar till ett annat språk. Dessa artiklar har publicerats på anonyma bloggar för att ta reda på hur de kommer accepteras av Google.
Vi kan kalla dem Blog A samt Blog B.
Blog A innehåller poster som handöversätts. Blog B innehåller poster som mer liknar långa artiklar med upp emot 1500 ord. Språket texterna översätts till är Engelska. Ursprungsspråket är inte svenska.
Nu ska jag erkänna att jag inte översätter dessa texter grundligt utan det kan finnas stavfel i översättningen eller vissa konstiga meningar. Jag ville med andra ord inte göra det för svårt för Google att ta bort bloggarna från index.
Och nu till det mest intressanta: resultatet
Blog A
Efter mer än 6 veckor i Googles index så har Blog A indexerats till hundra procent av Google, vidare så ser jag tydligt att jag får trafik från sökmotorer. Antalet besökare har även stigit till ett maximum av fyrtio besökare under ett par dagar, besökarantalet stiger för varje vecka som går. Antalet poster är inte mer än 10 stycken på bloggen. Google snappar upp nya poster inom några timmar från denna blog.
Blog B
Efter mer än 2 veckor i Googles index så har Blog B också indexerats till hundra procent av Google. Skillnaden mellan dessa bloggar är att textmängden är mycket större på Blog B. Jag har även beskurit texten så att endast 50-100 ord syns på startsidan på bloggen. Dessvärre får jag ingen trafik från Google än eftersom materialet inte är sökmotoroptimerat eller särskilt välsökt på sökmotorerna. Dock kommer jag fortsätta posta inlägg på denna så jag gissar på att jag kommer få se resultat i framtiden då framtida poster är mer relevanta mot dagens trender.
Slutord
Google samarbetade förut med Systran. Systran är ett ledande företag inom maskinell översättning av text. Företaget har sysslat med maskinöversättningar i över 40 år –trots det håller den översatta texten som översatts med Systran mycket låg kvalitet, till den grad att man undrar vad de sysslat med i 40 år. Tanken är att beslutstagare ska kunna få en uppfattning om dokument från andra länder och inte att texten ska översättas perfekt. Det fanns viss spekulation i att Google kanske parallellt förde översatta kloner av sitt index på olika språk och på så sätt kunde kontrollera sådant här. Jag är osäker på det.
Naturligtvis kan man inte dra en slutgiltig slutsats efter sex veckors test. Men om man betänker att en ursprunglig MFA-sajt (byggd med markoviserat innehåll, dvs texter utan mening) tas ner inom en vecka (om den lever i en vecka anses det faktiskt som bra av de som fortfarande sysslar med sådant) av Google så får man anta att 6 veckor för icke unika artiklar (artiklar som är direkt kopierade och översatta) är mycket bra och tyder på att det inte finns någon maskinell sortering och kontroll av index mellan olika språk.
Som jag nämnde ovan så samarbetade Google med Systran, nu gör dom inte det längre då de utvecklar sin egen teknik för maskinell översättning. Troligtvis för att lättare komma åt sajter som i detta test för att kunna ta bort dem från index och kunna föra en hög kvalitet på det.
0 Responses
Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.